英文マニュアルなどで、よく「You may want to…」という表現が使われている。これはたとえば、英辞郎を見ると、「~してもよい」、「よかったら~してください」となっている。でも何だかそれではしっくりいかないこともある。

たとえば、数日前に、共同作業しているアジアのプロジェクトマネージャが次のようなアドバイスをくれた。

You may want to double the review…

ここでは、すでにレビュー済みの部分を私がさらにレビューしているので、そこの部分はスキップすべきだということが背景になっている。(レビュー済みとはいえあまりにもひどいのでおせっかいをした)。

つまり、上の英文は「あなたは同じ部分を二回レビューしようとしている」が正しい意味だ。「~してもよい」と解釈すると、逆の意味になってしまうのである。

このように自分で文脈がはっきりわかっている場合はいい。しかし、英文(とくに技術文)を読むときは断片しか与えられていないこともある。重要な場面では、英語が第二言語である人たちにもすぐわかるプレーンな表現を心がけるべきであろう。「You may want to…」は要注意である。私は少なくとも使わないことにする。

出典:英辞郎、アルク

Tags: , , , , , , , , ,

 

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.


Parse error: parse error, unexpected ';', expecting ')' in /nfs/cust/6/33/06/560336/web/bbclone/var/last.php on line 810